alkuun
kommenttiin


Sorry, not viewable on mobile. If on tablet, try landscape orientation.

Anton Tšehovin suomennetut kertomukset

Järkiavioliitto

Kertomuksen on kääntänyt ainakin 2 suomentajaa. Varhaisin tietämäni suomennos ilmestyi vuonna 1909 julkaisussa Kaksikymmentä. Suomennoksen nimi oli Naimiskauppa ja suomentaja Reino Silvala.

Alkuteoksen tiedot

Brak po rastšetu Брак по расчету  [19]
1884
Razvletšenije nro 43, 8.11.1884

Kertomuksen alku

Järkiavioliitto. Suom. Juhani Konkka | Venäläinen nauru : Humoristisia ja satiirisia novelleja, kansantarinoita, pienoiskomedioita. Tajo, 1964

Leskirouva Mimrinan talossa Viiden Koiran kujan varrella istutaan hääillallisella. Pöydässä on kaksikymmentäkolme henkeä, joista kahdeksan ei syö mitään; he nokkivat vain nenällään ja valittavat, ettei maistu.

Suomennosnimet

· Järkiavioliitto · Naimiskauppa

Suomentajat

· Juhani Konkka · Reino Silvala

Kertomus hyllyssämme

Tshehov, Anton. Kaksikymmentä : Novellikokoelma
Suom. Reino Silvanto
2. painos. Helsinki : Kirja, 1929. 201 s.
Konkka, Juhani (toim.). Venäläinen nauru : Humoristisia ja satiirisia novelleja, kansantarinoita, pienoiskomedioita ja sananparsia
Suom. Juhani Konkka
Tajo, 1964. 445 s. Parantava nauru 2

Valikoima Tšehov-julkaisuja löytyy sivuiltani täältä ja Tšehovista kirjoitettua täältä.

Merkintöjä

1

Jutulla on alaotsikko Kaksiosainen romaani. Romaani se ei tietenkään ole mutta kaksi osaa siinä on, ja niistä ensimmäinen on hauskaa väärinkäsityskomiikkaa. Sähköttäjä-parka...