alkuun
kommenttiin


Sorry, not viewable on mobile. If on tablet, try landscape orientation.

Anton Tšehovin suomennetut kertomukset

Hyvä loppu

Kertomuksen on kääntänyt ainakin 4 suomentajaa. Varhaisin tietämäni suomennos ilmestyi vuonna 1902 julkaisussa Päivälehti. Suomennoksen nimi oli Hyvä loppu ja suomentaja nimeämätön. Suomennos on luettavissa Kansalliskirjaston Digi-palvelussa. [PDF]

Alkuteoksen tiedot

Horoši konets Хороший конец  [46]
1887
Oskolki nro 30, 25.7.1887

Kertomuksen alku

Hyvä loppu. Suom. Juhani Konkka | Venäläinen nauru : Humoristisia ja satiirisia novelleja, kansantarinoita, pienoiskomedioita. Tajo, 1964

Ylikonduktööri Stytškinin luona istui eräänä hänen vapaapäivänään Ljubov Grigorjevna, edustavan näköinen, kuin parhaista vehnäjauhoista leivottu neljäkymmentävuotias nainen, joka välitti naimakauppoja ja hoiteli muitakin sellaisia tehtäviä, joista on tapana puhua vain kuiskaillen.

Suomennosnimet

· Hyvin kävi · Hyvä loppu

Suomentajat

· Juhani Konkka · nimeämätön · Reino Silvala · Reino Silvanto

Kertomus hyllyssämme

Tshehov, Anton. Kaksikymmentä : Novellikokoelma  [275]
Suom. Reino Silvanto
2. painos. Helsinki : Kirja, 1929. 201 s.
Konkka, Juhani (toim.). Venäläinen nauru : Humoristisia ja satiirisia novelleja, kansantarinoita, pienoiskomedioita ja sananparsia  [484]
Suom. Juhani Konkka
Tajo, 1964. 445 s. Parantava nauru 2

Valikoima Tšehov-julkaisuja löytyy sivuiltani täältä ja Tšehovista kirjoitettua täältä.