alkuun
kommenttiin


Sorry, not viewable on mobile. If on tablet, try landscape orientation.

Anton Tšehovin suomennetut kertomukset

Kunniamerkki

Kertomuksen on kääntänyt ainakin 4 suomentajaa. Varhaisin tietämäni suomennos ilmestyi vuonna 1891 julkaisussa Uuden Suomettaren Juttu-Tupa. Suomennoksen nimi oli Kunnianmerkki ja suomentaja E– N–. Suomennos on luettavissa Kansalliskirjaston Digi-palvelussa. [PDF]

Alkuteoksen tiedot

Orden Орден  [94]
1884
Oskolki nro 2, 14.1.1884

Kertomuksen alku

Kunniamerkki. Suom. Juhani Konkka | Venäläinen nauru : Humoristisia ja satiirisia novelleja, kansantarinoita, pienoiskomedioita. Tajo, 1964

Sota-alkeiskoulun opettaja, kollegianregistraattori Lev Pustjakov asui ystävänsä luutnantti Ledentsovin naapurina. Juuri tuon luutnantin luo hän suuntasi kulkunsa uudenvuoden aamuna.

Suomennosnimet

· Kunniamerkki · Kunnianmerkki · Ritarimerkki

Suomentajat

· E– N– · Juhani Konkka · nimeämätön · Reino Silvanto

Kertomus hyllyssämme

Naisia  [375]
Suom. Reino Silvanto
2. painos. Helsinki : Kirja, 1929. 210 s.
Venäläinen nauru : Humoristisia ja satiirisia novelleja, kansantarinoita, pienoiskomedioita ja sananparsia  [484]
Suom. Juhani Konkka
Tajo, 1964. 445 s. Parantava nauru 2

Valikoima Tšehov-julkaisuja löytyy sivuiltani täältä ja Tšehovista kirjoitettua täältä.