Anton Tšehovin suomennetut kertomukset
Kertomuksen on kääntänyt ainakin 3 suomentajaa. Varhaisin tietämäni suomennos ilmestyi vuonna 1912 julkaisussa Avioliittoja. Suomennoksen nimi oli Apteekkarinrouva ja suomentaja Reino Silvanto.
Aptekarša
Аптекарша
1886
Oskolki nro 25, 21.6.1886
Apteekkarin vaimo. Suom. Juhani Konkka · Venäläinen nauru : Humoristisia ja satiirisia novelleja, kansantarinoita, pienoiskomedioita. Tajo, 1964. 445 s.
B:n pikkukaupunki, jossa on vain pari kolme polveilevaa katua, nukkuu sikeästi. Vallitsee hiiskumaton hiljaisuus. Kuuluu ainoastaan, miten jossakin kaukana, ehkäpä kaupungin takana, haukkuu koira veltosti käheällä äänellä. Aamu alkaa kohta sarastaa.
· Apteekkarin rouva · Apteekkarin vaimo · Apteekkarinrouva
Juhani Konkka · Apteekkarin vaimo
Matti Lehmonen · Apteekkarin rouva
Reino Silvanto · Apteekkarinrouva
Tshehow, Anton. Avioliittoja : Kokoelma aviotarinoita [267] Suom. Reino Silvanto Helsinki : Kirja, 1912. 186 s. | |
Tshehov, A. P. Valittuja : Kertomuksia ja novelleja. 1 [458] Suom. Matti Lehmonen SMIA, 1945. 368 s. | |
Konkka, Juhani (toim.). Venäläinen nauru : Humoristisia ja satiirisia novelleja, kansantarinoita, pienoiskomedioita ja sananparsia [484] Suom. Juhani Konkka Tajo, 1964. 445 s. Parantava nauru 2 |
Jonkinlainen luettelo Tšehov-julkaisuista löytyy sivuiltani täältä ja Tšehovista kirjoitetusta täältä.