alkuun
kommentit


Sorry, full photos not viewable on mobile. If you're using a tablet, try landscape orientation.

Anton Tšehovin suomennetut kertomukset

Apteekkarin vaimo

Kertomuksen on kääntänyt ainakin 3 suomentajaa. Varhaisin tietämäni suomennos ilmestyi vuonna 1912 julkaisussa Avioliittoja. Suomennoksen nimi oli Apteekkarinrouva ja suomentaja Reino Silvanto.

Alkuteoksen tiedot

Aptekarša Аптекарша
1886
Oskolki nro 25, 21.6.1886

Kertomuksen alku

Apteekkarin vaimo. Suom. Juhani Konkka · Venäläinen nauru : Humoristisia ja satiirisia novelleja, kansantarinoita, pienoiskomedioita. Tajo, 1964

B:n pikkukaupunki, jossa on vain pari kolme polveilevaa katua, nukkuu sikeästi. Vallitsee hiiskumaton hiljaisuus. Kuuluu ainoastaan, miten jossakin kaukana, ehkäpä kaupungin takana, haukkuu koira veltosti käheällä äänellä. Aamu alkaa kohta sarastaa.

Suomennosnimet

· Apteekkarin rouva · Apteekkarin vaimo · Apteekkarinrouva

Suomentajat

· Juhani Konkka · Matti Lehmonen · Reino Silvanto

Kertomus hyllyssämme

Tshehow, Anton. Avioliittoja : Kokoelma aviotarinoita
Suom. Reino Silvanto. Helsinki : Kirja, 1912. 186 s.
Tshehov, A. P. Valittuja : Kertomuksia ja novelleja. 1
Suom. Matti Lehmonen. SMIA, 1945. 368 s.
Konkka, Juhani (toim.). Venäläinen nauru : Humoristisia ja satiirisia novelleja, kansantarinoita, pienoiskomedioita ja sananparsia
Suom. Juhani Konkka. Tajo, 1964. 445 s. Parantava nauru 2

Valikoima Tšehov-julkaisuja löytyy sivuiltani täältä ja Tšehovista kirjoitettua täältä.