alkuun

Anton Tšehovin suomennetut kertomukset

Apteekkarin vaimo

Kertomuksen on kääntänyt ainakin 3 suomentajaa. Varhaisin tietämäni suomennos ilmestyi vuonna 1912 julkaisussa Avioliittoja. Suomennoksen nimi oli Apteekkarinrouva ja suomentaja Reino Silvanto.

Alkuteoksen tiedot

Aptekarša
Аптекарша
1886
Oskolki nro 25, 21.6.1886

Kertomuksen alku

Apteekkarin vaimo. Suom. Juhani Konkka · Venäläinen nauru : Humoristisia ja satiirisia novelleja, kansantarinoita, pienoiskomedioita. Tajo, 1964. 445 s.

B:n pikkukaupunki, jossa on vain pari kolme polveilevaa katua, nukkuu sikeästi. Vallitsee hiiskumaton hiljaisuus. Kuuluu ainoastaan, miten jossakin kaukana, ehkäpä kaupungin takana, haukkuu koira veltosti käheällä äänellä. Aamu alkaa kohta sarastaa.

Suomennosnimet

· Apteekkarin rouva · Apteekkarin vaimo · Apteekkarinrouva

Suomentajat

Juhani Konkka · Apteekkarin vaimo

Matti Lehmonen · Apteekkarin rouva

Reino Silvanto · Apteekkarinrouva

Kertomus hyllyssämme

Tshehow, Anton. Avioliittoja : Kokoelma aviotarinoita  [267]
Suom. Reino Silvanto
Helsinki : Kirja, 1912. 186 s.
Tshehov, A. P. Valittuja : Kertomuksia ja novelleja. 1  [458]
Suom. Matti Lehmonen
SMIA, 1945. 368 s.
Konkka, Juhani (toim.). Venäläinen nauru : Humoristisia ja satiirisia novelleja, kansantarinoita, pienoiskomedioita ja sananparsia  [484]
Suom. Juhani Konkka
Tajo, 1964. 445 s. Parantava nauru 2

Jonkinlainen luettelo Tšehov-julkaisuista löytyy sivuiltani täältä ja Tšehovista kirjoitetusta täältä.