Anton Tšehovin suomennetut kertomukset
Kertomuksen on kääntänyt ainakin 2 suomentajaa. Varhaisin tietämäni suomennos ilmestyi vuonna 1909 julkaisussa Kaksikymmentä. Suomennoksen nimi oli Naimiskauppa ja suomentaja Reino Silvala.
Brak po rastšetu
Брак по расчету
1884
Razvletšenije nro 43, 8.11.1884
Järkiavioliitto. Suom. Juhani Konkka · Venäläinen nauru : Humoristisia ja satiirisia novelleja, kansantarinoita, pienoiskomedioita. Tajo, 1964. 445 s.
Leskirouva Mimrinan talossa Viiden Koiran kujan varrella istutaan hääillallisella. Pöydässä on kaksikymmentäkolme henkeä, joista kahdeksan ei syö mitään; he nokkivat vain nenällään ja valittavat, ettei maistu.
· Järkiavioliitto · Naimiskauppa
Juhani Konkka · Järkiavioliitto
Reino Silvala · Naimiskauppa
Tshehov, Anton. Kaksikymmentä : Novellikokoelma [275] Suom. Reino Silvanto 2. painos. Helsinki : Kirja, 1929. 201 s. | |
Konkka, Juhani (toim.). Venäläinen nauru : Humoristisia ja satiirisia novelleja, kansantarinoita, pienoiskomedioita ja sananparsia [484] Suom. Juhani Konkka Tajo, 1964. 445 s. Parantava nauru 2 |
1
Jutulla on alaotsikko Kaksiosainen romaani. Romaani se ei tietenkään ole mutta kaksi osaa siinä on, ja niistä ensimmäinen on hauskaa väärinkäsityskomiikkaa. Sähköttäjä-parka...
Jonkinlainen luettelo Tšehov-julkaisuista löytyy sivuiltani täältä ja Tšehovista kirjoitetusta täältä.