Anton Tšehovin suomennetut kertomukset
Kertomuksen on kääntänyt ainakin 4 suomentajaa. Varhaisin tietämäni suomennos ilmestyi vuonna 1902 julkaisussa Päivälehti. Suomennoksen nimi oli Hyvä loppu ja suomentaja nimeämätön. Suomennos on luettavissa Kansalliskirjaston Digi-palvelussa (ks. linkki alempana).
Horoši konets
Хороший конец
1887
Oskolki nro 30, 25.7.1887
Hyvä loppu. Suom. Juhani Konkka · Venäläinen nauru : Humoristisia ja satiirisia novelleja, kansantarinoita, pienoiskomedioita. Tajo, 1964. 445 s.
Ylikonduktööri Stytškinin luona istui eräänä hänen vapaapäivänään Ljubov Grigorjevna, edustavan näköinen, kuin parhaista vehnäjauhoista leivottu neljäkymmentävuotias nainen, joka välitti naimakauppoja ja hoiteli muitakin sellaisia tehtäviä, joista on tapana puhua vain kuiskaillen.
· Hyvin kävi · Hyvä loppu
Juhani Konkka · Hyvä loppu
nimeämätön · Hyvä loppu
Reino Silvala · Hyvin kävi
Reino Silvanto · Hyvin kävi
Tshehov, Anton. Kaksikymmentä : Novellikokoelma [275] Suom. Reino Silvanto 2. painos. Helsinki : Kirja, 1929. 201 s. | |
Konkka, Juhani (toim.). Venäläinen nauru : Humoristisia ja satiirisia novelleja, kansantarinoita, pienoiskomedioita ja sananparsia [484] Suom. Juhani Konkka Tajo, 1964. 445 s. Parantava nauru 2 |
Tshehoff, Anton · Hyvä loppu · Suom. nimeämätön. Päivälehti nro 273B, 23.11.1902.
Jonkinlainen luettelo Tšehov-julkaisuista löytyy sivuiltani täältä ja Tšehovista kirjoitetusta täältä.